用户反馈
 
 
河北省 某大型食品集团公司董事长 高旭升:
  我是学了这套课程以后开始对英语产生浓厚兴趣的,学会了英语相当于掌握了一个通向世界的钥匙。能看懂国外的报纸,网络新闻,随时了解其他国家发生的重大事件。同时通过英语我也开始对国外的文化等也产生兴趣。到这个年龄还能实现轻松触摸世界的梦想。所以我要特别感谢这套课程。
 
上海市 某外商投资企业办公室主任 姚云竹
  这套英语学习解决方案,帮助我树立起学习英语的信心和恒心两大支柱。支撑着我们学习口语的其实无非这“两心”。一、信心。首当其冲的当然是信心。Attitude is everything!态度决定一切。在做一件事之前,如果自卑、彷徨、绝望,我们其实离成功越来越远。口语学习也是如此,第一步就是摆正心态,正如这套学习方案指导老师所言,要学会gain and maintain your confidence first.我学会用正面情绪感染自己,用积极语言激励自己,坚信impossible is nothing!不要总说自己英语很poor,要看到自己在进步。同时注意给自己制定目标时,不要定得过低和过高,过低容易放松警惕,过高则容易丧失自信。总之,要大胆地说英语,自信地秀英语。二、恒心。有了信心只是第一步,在口语学习的过程中还是不够的,这时,就需要恒心。大家都知道,成功者和失败者的区别在于,成功者坚持的时间更长。口语学习是一个长期的甚至是有点枯燥的过程。有些朋友三分钟热度,练几天就不干了。有些学生三天打鱼,两天晒网,最后依然慨叹别人的口语怎么那么棒,这样学习口语肯定是无用功。只有从口语学习的着力点入手,一步一步循序渐进,坚持下来,才能有所进步。这套课程的坚持比一般的课程容易很多,因为我们不需要每天坐在电脑前面,或专门去上课,随时随地利用闲暇时间来学就可以了。内容不枯燥,学习起来还是很容易产生兴趣的。
 
黑龙江省 某中学高三学生 刘平凯:
  这套英语学习课程能让我随时随地处在一个完全的听说环境里,不用看书,只要动动耳朵和嘴巴就能把听说学会,先易后难,首先在短时间内掌握一些最常用的内容,然后再慢慢深入学习。这对保持学习者的兴趣非常有效。学习兴趣learning interest是指一个人对学习的一种积极的认识倾向与情绪状态。我现在对英语感兴趣,就会持续地专心致志地钻研它,从而提高学习效果。从对学习促进来说,兴趣可以成为学习的原因;从由于学习产生新的兴趣和提高原有兴趣来看,兴趣又是在学习活动中产生的,可以作为学习的结果。所以,学习兴趣既是学习的原因,又是学习的结果。我对英语学习兴趣的产生与这套英语学习解决方案的教学有密切的关系,主要是他们的辅导教师使学习活动有兴趣。我感觉,感兴趣的原因在于:①训练光盘内容的趣味性、系统性、科学性。有趣的、能逐步掌握的、可获得知识的教材,这肯定能引起我们学生的学习兴趣。②高超的教学水平。辅导老师以朋友一样和我们谈话,不像学校的老师都比较严厉。所以我们愿意和他们交流。有什么问题能够及时交流,避免问题的积累。③了解学生已有兴趣。新的学习兴趣很少凭空出现,它多半是已有兴趣的衍生物,因此搞清学生已有的学习兴趣,就有了扩展和提高其学习兴趣的基础。④帮助学生认识学习某一学科(或材料)的社会意义及其与个人的关系。
 
山西省 某地市级煤炭安全生产管理局干部 郭莉
  我在接触这套课程以前,二十几年前学的英语早就忘得一干二净了。但其实心里头倒是一直有个愿望,想把她捡起来重新学。世界变得越来越小,以后接触外面世界的机会越来越多。总有一天英语能派上大用场。但我也知道,把过去老掉牙的课本拿出来学肯定是没用的,到书店看,琳琅满目,太多了不知道挑哪个。后来还是一个年轻同事说她上网的时候看到这套课程的介绍,我就打了个电话咨询了一下,觉得挺好,学习方法很简单,学习来不费劲,也不用什么基础。这对我太适合了!后来学习的效果证明我的选择没错。现在我毫不夸张地敢说,我的英语没什么问题了。看别的英语书,听英语新闻,甚至动手写英语文章,我都有自信。下面我想给大家分享一下我学到的一些东西:
比如英语和汉语之间空缺的的词汇有哪些?请大家看看这一句怎么译成英语:“他铅笔盒里有五支笔。”别小看这么一句简单的话,实在没有办法翻译,因为英语里没有相当于汉语“笔”的词。英语里倒是可以找到各种具体的“笔”的名称:铅笔pencil,钢笔 pen / fountain pan,圆珠笔 ball-point pen,毛笔 writing brush,画笔 painting brush,鸭嘴笔 drawing pen / ruling pen,蜡笔 (wax) crayon,粉笔 chalk。只有弄清楚那五支具体是什么笔,才能翻译,如:He’s got two pencils, two ball-point pens and one pen in his pencil-box.。人们在认识事物过程中,往往把性质或用途一样或类似的东西归为一类,表示某一类事物的总名称被叫做“上义词”(superordinate)。一个“上义词”的概念包含许多“下义词”(hyponym)。汉语中“笔”就是前几行所列各种笔的“上义词”。有些分类是各种语言基本一样的,如世界上的东西,分成生物(living things)和无生命物(non-living things),或者有机物(organic matters)和无机物(inorganic matters),而生物里有植物(plants)和动物(animals),但有些分类是某种语言特有的。“笔”在英语里就构不成一类。再比如汉语中的车(包括各种汽车、自行车、人力车、手推车、童车等)、牛(包括水牛、黄牛、牦牛、奶牛等)、果品(包括鲜果、干果、蜜饯等)、皮(包括各种兽皮、树皮、果皮等)之类的词在英语里都没有对应说法,因为它们在说英语的人心目中并不构成一个“类”,所以翻译时必须弄清具体东西用不同的下义词代替,有时也可用上义词取代。就连She is my sister. 这样的句子,如果不了解说话人指的是“姐姐”还是“妹妹”,也无法译。这里也有文化上原因,因为西方强调家庭成员平等,兄弟姐妹的地位是平等的。因此,西方人在介绍自己的兄弟姐妹时一般说He/She is my brother/sister. 并不分长幼。而英语里sibling这个词在汉语里没有对应的词。有些分类和名称和汉语不一样,如half brother/sister可以指同父异母也可以指同母异父的兄弟姐妹。至于cousin可以指“堂/表兄/弟/姐/妹”;而长一辈中男/女的亲戚除了父/母亲之外都是uncle/aunt.。这些都会造成翻译困难。难办的是,有时候分类是交叉的。例如,英语table和 desk在汉语里都是桌子,但这并不等于“桌子”所含的概念(semantic range)。desk一定比table大,例如coffee table和 end table都是table,但在汉语中却是“茶几”,当然不能归在“桌子”一类里。汉语里“绿”、“蓝”、“青”是三个颜色,相对而言,英语里只有green和blue两个词,所以“青”字到底应该译为green还是blue要看情况而定(如“青天”是blue sky,“青菜” 却是green vegetables,而the Blue Nile译为青尼罗河)。不光名词有这样的情况,从某种意义上说,动词分类粗细也有不同。如汉语中的“切”、“割”、“截”、“剁”、“斩”、“砍”、“劈”、“剖”、“剪”、“裁”、“刻”等都可以用一个cut翻译,要区分动作,可以加上介词短语表示工具,如“剪”是cut with scissors,或加上补语表示结果,如cut into mincemeat是“剁”。当然cut还有别的意思,如cut the school是“逃学”;而“拿”、“提”、“背”、“扛”、“担”、“挑”、“抬”、“握”、“举”、“托”、“执”、“携”、“挟”、“抓”、“拎”、“抱”、“拥”、“持”、“挎”、“挽”、“搂”等也可统统译为carry,加不同的介词短语表示具体的方式,如carry on the shoulder/under the arm等。
 
天津 某跨国公司部门经理 林建超
  我好不容易进了一个理想的外企,但马上发现压力很大,因为周围同事的英语都很好,所以我又是上英语培训机构,又是买疯狂英语、新概念英语等等自学, 但始终觉得没有太大的提高,最近在网上看到这套课程,看到它说的挺神乎的,就抱着试试看的心理买了一套。结果远超出我所料,这套课程设计非常独特,由简到难,句子、会话、单词、语法都有,结构独具匠心,内容简单实用,学起来很快上手,即学即用,而且什么时候都能学,我每天上下班时间用MP3听然后心里跟着说,不到一个月我就发觉听说能力迅速提高,太感谢这套课程给我带来的超级变化了。
 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24